Que lire pour découvrir la littérature française ?

Le 30 septembre était la Journée internationale de la traduction et l’œuvre littéraire la plus traduite au monde est un livre français : Le Petite Prince d’Antoine de Saint-Exupéry. A cette occasion, l’Ambassade vous propose 18 livres à lire

PNG

Trois excellents livres récompensés par des prix littéraires en 2021

- Eric Vuillard, L’ordre du jour (Prix Goncourt, 2017)
- Leïla Slimani, Chanson douce (Prix Goncourt, 2016), traduit dans une vingtaine de langues sous le titre Lullaby au Royaume-Uni (2018)
- David Diop, La porte du voyage sans retour (qualifié pour le prix Médicis 2021)

Dans la littérature française, nous retrouvons deux auteurs incontournables qui ont passé du temps au Ghana que nous recommandons :

- Maryse Condé, écrivaine née en Guadeloupe a passé du temps au Ghana et en Guinée au début des années 1960. Maryse Condé a une expérience proche de celle de Maya Angelou. Dans La vie sans fards (2012), elle raconte son expérience au Ghana dans ce roman semi-autobiographique. Il est traduit en anglais par What is Africa to me (Seagull. London. 2017).

- Peau noire masques blancs (1952), Frantz Fanon, traduit en anglais sous le titre title Black Skin, White Masks, qui est devenu un classique des études post-coloniales dans le monde entier. Fanon, écrivain et psychiatre français martiniquais, était également un militant engagé du côté algérien pendant la lutte de libération de l’Algérie. À ce titre, il a été nommé ambassadeur au Ghana du gouvernement provisoire algérien avant que l’Algérie ne devienne indépendante de la France en 1962.

Le choix de l’Ambassadeur

- L’Etranger, Albert Camus
- Oscar et la Dame rose, Erick-Emmanuel Schmidt
- Trois jours et une vie, Pierre Lemaitre

Cinq classiques français disponibles en anglais

Le Petit Prince, Antoine de Saint-Exupéry
- Le Rouge et le Noir, Stendhal (1830), The Red and the Black (translation 1900)
- Mémoires d’outre-tombe (1849-1850), François-René de Chateaubriand, translated as Memoirs from beyond the grave
- La promesse de l’Aube (1960), Romain Gary, traduit par The Promise of Dawn (1961)
- Rouge Brésil (2001), Jean-Christophe Rufin, traduit par Brazil Red (WW Norton&Co, 2004)

Retrouvez ces livres dans les Alliances françaises au Ghana et dans les librairies Vidya

Cinq titres d’auteurs ghanéens traduits en français

- Ayesha Haruna Attah, 100 wells of Salaga translated as Les 100 puits de Salaga (Gaïa, 2019)
- Nii Ayikwei Parkes, Tail of the Blue Bird (2009) et 4 recueils de poèmes, traduit par Notre quelque part (Zulma, 2010) et anthologie de poésie Ce que je sais (Joca Seria, 2020)
- Yaa Gyasi, Homecoming (2017), traduit par No Home (Calmann Lévy, 2017)
- Ama Ata Aidoo, Changes : a love story (1991), traduit par Désordres amoureux (Editions Zoe, 2008)
- Ayi Kwei Armah, The Beautyful Ones Are Not Yet Born (1968), traduit par L’âge d’or n’est pas pour demain (Présence africaine, 1976)

D’ailleurs, dans la saison 2 de Touch of France présentée par l’Ambassadeur de France au Ghana, le thème de l’épisode était la littérature en présence de l’invitée Jackie Appiah. Regardez l’épisode en entier sur Youtube.

Dernière modification : 06/10/2021

Haut de page